ثقافة وأدب

 

المواد ترسل الى

wwwiraqiwriter@yahoo.com

 

  يجري تحديث الصفحات الثقافية أسبوعيا, ونعتذر عن نشر المواد, التي سبق وجرى نشرها على النت, لطموحنا الدائم, تقديم الجديد من نصوص الثقافة والإبداع.

 

موقع الكاتب العراقي

 

تأريخ النشر

March 09, 2010 11:24 PM

Detroit Michigan U.S

 

قاموس كَوفه ند و زنار (فارسي-كردي)*

وضع: حمه كريم عارف

تقديم: جلال زنكَابادي

 

 

   يقيناً أن القاموس الجيد بمثابة القلعة الحصينة للذود عن اللغة، لاسيما لغة أمّة مغزوّة، محكومة من قبل الأغيار، ومستضعفة، مضطهدة كالأمة الكردية؛ لكون اللغة بحدّ ذاتها درع حماية الهوية القومية من التشويه والفناء. ثم إن القاموس للقاريء والمترجم والأديب يعدّ إحدى أهم أدوات البحث، بل وملاذاً مهمّاً دائمياً بطبيعةالحال.

   إن وضع القاموس فن لاحدود له؛ لأنه دوماً في نموّ وتطوّر وتقدّم، ومع ذلك لاكمال له أبداً، شأنه في ذلك شأن اللغة نفسها؛ لكونها كائناً حيّاً تتحلّقه دائرة أزمنة الماضي والحاضر والمستقبل، حيث يتعايش مع الرقيّ الحضاري، وخلال سيرورته وصيرورته تموت خلايا(مفردات) منه، وتولد فيه خلايا(مفردات)جديدة؛ وعليه تظلّ بوّابة الإجتهاد اللغوي مفتوحة على مصراعيها دوماً، وذلك ينسحب أيضاً على وضع القواميس.

   مع ان وضع القواميس عموماً من مهام المجاميع العلمية والمؤسسات البحثية اللغوية، مازال عندنا ثمرات لجهود أفراد مخلصين، وفرسان في هذا الميدان، تستحق التثمين والإفتخار رغم نواقصها. وها هو القاص،المقاليّ والمترجم المعروف حمه كريم عارف(1951م- كركوك) والذي وهب كل حياته، منذ ثلاثين عاماً لخدمة الأدب الكردي بتآليفه العديدة بالكردية وترجماته الكثيرة إلى الكردية عن اللغتين الفارسية والعربية(والتي تجاوزت السبعين عملاً) قد شمر في عمره الثقافي الناضج عن ساعده؛ لوضع هذا القاموس؛ لأنه قد أدرك بعمق أن وضع القواميس مهمة قومية خطيرة ومهمة جداً،وهاهو العبد الفقير كاتب هذه السطور،قد تشرف بمهمة إناطة تصحيح القاموس إليه وزيادة المفردات الكردية عليه،من أية لهجة كانت،مقابل المفردات الفارسية، بالإضافة إلى تقديمه.

   لاشكّ في ان هذا القاموس سيسدّ ثغرة كبيرة في رفوف المكتبة الكردية، ويعمّ تأثيره الإيجابي حركة الترجمة عن الفارسية إلى الكردية، وتيسير تعلّم الفارسية، بل سييسّر بوساطة اللغة الفارسية تصنيف قواميس أخَر(؟...-كردي) باختزاله الجهد والوقت، أي إستناداً إلى قواميس جاهزة كـ(فرنسي-فارسي)،(ألماني-فارسي)،(إيطالي-فارسي)،(سنسكريتي-فارسي)و(أرمني-فارسي)بمجرد وضع المفردات الكردية لهذا القاموس بدلاً عن المفردات الفارسية...

   وتكمن أهمية هذا القاموس وتميّزه في كونه:

1- الأكبر والأغنى بين القواميس الـ(فارسي-كردي)السابقة؛ حيث يضم بين دفتيه مجمل مفردات القاموسين الشهيرين(عميد)و(معين)وغيرهما، ناهيكم عن وجود أكبر عدد ممكن من المفردات الكردية(بكل اللهجات واللهيجات)بالمقابل؛ ممّا يبرهن ذلك ثراء اللغة الكردية وإستقلاليتها وأصالتها وعراقتها، وكونها لاتقل شأناً عن أية لغة أخرى في العالم؛ إذاما توحدت لهجاتها قاموسياً(مفرداتياً) وقواعدياً، وتدوينياً ونشراً.

2- بما أن ألفاظ المفردات الفارسية مدوّنة بالحروف العربية واللاتينية إزاء الكلمات الفارسية؛ فستعمّ فائدة القاموس أوساط أشقائنا الكرد في شمال كردستان وغربها، وجمهوريات الإتحاد السوفياتي(البائد)

   ولكل ماأسلفته؛ آمل أن يلبّي قاموس(كَوفه ند و زنار) أكثر إحتياجات القراء والمترجمين والأدباء والباحثين، كما أرجو منهم جميعاً أن يغنوه بملحوظاتهم ونقودهم السديدة، وتصحيح أيّ خطأ يشوب صفحاته؛ مادامت الطبعات الأولى من القواميس لاتخلو قطعاً من الأخطاء والنواقص؛ ممّا حدا ذلك بالأديب والمعجمي الإنكَليزي الشهير صموئيل جونسن أن يقول : "يتوق كل من يؤلف كتاباً إلى المديح،أمّا من يصنّف قاموساً؛فحسبه أن ينجو من اللوم"

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

*مؤسسة موكرياني للبحوث والنشر

ج1/ط1/2006(706ص/قطع كبير)

ج2/ط1/2008(510 ص/قطع كبير)