|
جلال زنكَابادي
* (جلال حسين محمد أمين بالاني – لُرستاني) تولّد 1951 كردستان العراق : شاعر،
مترجم وباحث باللغتين العربيّة والكرديّة اللتين يترجم أيضاً مابينهما، وإليهما
عن: الفارسية،الإنكَليزية، * يكتب بلغة كرديّة شبه موحّدة ؛ لكونه من الأدباء القلائل الذين يجيدون اللهجات الكرديّة الخمس الرئيسة. ويعرّب أحياناً مايكتبه بالكرديّة، ويكرّد مايكتبه بالعربية،ويترجم أحياناً النصوص الأجنبيّة إلى الكردية والعربية كلتيهما في الوقت نفسه. * عصاميّ النشأة ، إذ إسترجل مبكّراً إثر اغتيال والده لنشاطه الوطني في (ت 2/ 1960) فقد انخرط بالإضافة إلى الدراسة حتى تخرجه معلّماً إبتدائيّاً عام 1969، إنخرط في شتى الأعمال والحرف في فتوّته وشبابه وكهولته: صانع تنانير، عتّالاً، عاملاً في مكافحة البعوض ، عامل بناء... وبائع كتب على الأرصفة في السنوات (1987-1997) وقد تعرّض للتبعيد والترحيل ، وفقد دارين حجزاً و نسفاً في العهد العفلقي البائد. * لم يحظ بأيّ تحصيل دراسي تخصصي، إنما ركن إلى التثقيف الذاتي الموسوعي، إذ بدأ القراءة منذ 1961 و الكتابة في 1963 والنشر منذ (1967) في الجرائد والمجلاّت بإسميه (جلال ورده) و (جلال زنكَابادي) والعديد من الأسماء المستعارة ، وقد بلغت مساهماته المؤلّفة والمترجمة بضع مئات متناثرة في المجلات والجرائد هنا و هناك ، فضلاً عن مراجعة وتنقيح المزيد من النصوص الأدبية والبحثية والكتب المؤلفة والمترجمة للعشرات من الأدباء الكرد والعراقيين ومنهم أساتذة جامعيون. بالإضافة إلى عمله معلّماً للفترة (1971- 1991) في القرى البعيدة والنائية مبعداً وشبه مبعد ، كما عمل في الجرائد والمجلات محرراً، مشرفاً ثقافياً ولغوياً، في الأقسام والملفات الأدبية والفنية والثقافية، وسكرتيراً ومديراً ورئيساً للتحرير لبضع مجلات في اقليم كردستان العراق ، بعد انتفاضة 1991.
*
ساهم في الهيئات التأسيسية لـ (جمعية مترجمي كردستان1992) ، (الحركة الشعبية
الكردستانية1996)،( *شارك في سنة 2000 بدور شاهد رئيس في الفيلم التسجيلي (الأراضي الضائعة) وهو عن تدمير البيئتين الطبيعية والبشرية في كردستان العراق . * لمْ يحظ طوال مشواره الثقافي (لحد أواسط 2011) بأيّة إيفادات داخليّة أو خارجيّة من قبل الأجهزة و المؤسسات الثقافية العراقيّة (ومنها الكردستانيّة) و لمْ يلق غير بضع محاضرات ، و لمْ يُدْعَ لإلقاء الشعر سوى خمس مرّات : مهرجان المربد ببغداد في (1985) ، أسبوع المدى الثقافي – أربيل في (1992)، مؤسسة الرعد والبيت الثقافي العراقي بكركوك في (2008) ، البيت الثقافي العراقي في بابل (نيسان 2009) وقد حالت إصابته بالجلطة القلبيّة دون ذلك ، و مهرجان الفجر الشعري بطهران في (2011)
*
له مساهمات متواترة على صفحات بضعة مواقع إنترنتية منذ 1999 ، ومنها موقعه
الفرعي ضمن (الكاتب العراقي):
* كرّمته نقابة صحافيي كردستان في (1993) و(1998) ، مهرجان كَلاويز في (2005) و جريدة (بارزان) في (2011) * لمْ يلتفت لعطائه الشعري والترجمي والفكري غير القليل من الأدباء والنقاد المنصفين . * قدّمت مجلّة (كَلاويز) الصادرة في مدينة السليمانيّة ملفاً خاصّاً عنه في (130 صفحة / قرابة 40 قصيدة ، حوار معه و سبع مقالات عن شعره) في (ت 2 /2008) * بسبب استقلاليّته السياسيّة والفكريّة وظروفه الذاتيّة والموضوعيّة اللامؤاتية لمْ يستطع نشر غير بضعة من كتبه المؤلفة والمترجمة - وهي بالعشرات- ثلاثة منها بالإشتراك مع آخرين ، و سبعة على انفراد: 1- عشرون قصّة كرديّة/ لعشرين كاتباً كرديّاً/ ترجمة مشتركة: (7 منها لجلال زنكَابادي، والبقيّة لفيصل مصطفى حاجي وعبدالغني علي يحيى ومحمّد صابر مولود) مع دراستين للأستاذ: حسين عارف و د. عزالدين مصطفى رسول) (210صفحات /قطع كبير)/ 1985الأمانة العامّة للثقافة والشباب لمنطقة كردستان- اربيل. 2- ساعات من قصب/ 60 قصيدة مختارة لشيركو بيكَس/ ترجمة مشتركة: (56 قصيدة منها لجلال زنكَابادي، والبقيّة لمحمّد موكري و كريم دشتي) تقديم: سعدي يوسف/( 140 صفحة / قطع متوسّط) 1994 مؤسسة المدى- دمشق/ بيروت 3- أوتار التنائي.../ فرهاد شاكلي( 69 قصيدة وتضم مجموعتين شعريتين : أوتار، و على جدران زنزانتي أحفر رسمك) ترجمة (197 صفحة/ قطع متوسّط) 2004 دار الحصاد- دمشق/ سوريا 4- ظلّ الصّوت و قصص أخرى/ حمه كريم عارف/ ترجمة وتقديم (22 قصّة و رواية قصييرة) (160 صفحة/ قطع متوسّط) 2005 كركوك / كردستان العراق. 5- قصائد تأبى أيَّ عنوان و...../ (25 قصيدة) جلال زنكَابادي (50 صفحة / قطع كبير جداً= 150صفحة/ قطع متوسّط) 2009 مؤسّسة الرعد – كركوك/ كردستان العراق 6- ها هي معجزتي/ (61 قصيدة حب) جلال زنكَابادي (200 صفحة/ قطع متوسّط) 2009 دار الجمل- بيروت/ بغداد 7- تأبى المنفى أينما رحلت/ 10 قصص: فاضل كريم احمد/ ترجمة مشتركة (5 منها لجلال زنكَابادي، والبقيّة لمحيي الدين محمود، د. بندر مندلاوي وغسّان نعسان) (334 صفحة / قطع متوسّط) تقديم وإشراف: غسّان نعسان/ 2009 سلسلة خاصّة بمهرجان كَلاويج – السّليمانية/ كردستان العراق 8- سنة في الجحيم/ مذكّرات: مهاباد قرَداغي/ ترجمة (214 صفحة / قطع كبير) 2010 وزارة الثقافة والشباب/ إقليم كردستان العراق- أربيل 9- ديوان عمر الخيّام/ دراسة وترجمة منثومة (269 صفحة/ قطع متوسّط) 2010 منشورات الجمل – بيروت/ بغداد 10- الثقافة الكردية، مشكلات ، معضلات وآفاق..(237 ص قطع متوسط) 2010 منشورات مؤسسة سردم للطباعة والنشر – السليمانية. * نشر أيضاً أكثر من عشرة كتب مؤلّفة ومترجمة على صفحات المجلاّت بمثابة (كتاب العدد) و على صفحات المواقع النتية. * له قيد النشر أكثر من (15 كتاباً) منها : (موسوعة الخيّام ، رسائله العلميّة والفلسفيّة والأدبيّة) ، (خورخيه مانريكي ، مرثيّة لأبيه)، (عبرشبّاك تاج محل) لمحمود كيانوش ، (هكذا شطح الكائن مستقبلئذ) ، (الخيّام ماليء الدنيا وشاغل المترجمين) و (لنعرف الخيّام ، و ديوانه/ باللغة الكرديّة)
|