|
ترجمة: بدل رفو المزوري
1ـ الملاذ
أحيانا أبحث عن الملاذ
عندك...
هاربا من نفسي و منك ,
هاربا من غضبي عليك
ومن نفاذ صبري,
وارهاقي,
هاربا من حياتي,
والتي تسلخ الآمال مني
كالموت...
أبحث عن حماية عندك ,
من راحة الراحات ...
أبحث عن ضعفي عندك
ليقدم لنجدتي,
ضد القوة ...
والتي لا أحب امتلاكها .
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
2ـ واقعية الواقع
حقائق
قصائدي الأزلية,
تملني...
متى ستأتي أخيرا
ظلالها
وأحلامها
وأكذوباتها؟
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
3ـ
تركيبة
يقال:
إن الشاعر هو من يرتب
المفردات....
وهذا ليس بصدق ,
الشاعر هو من تركبه المفردات
إلى حد ما....
لو كان في جعبته الحظ..
وإلا! فستثور المفردات وتهلك
الشاعر...
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
4ـ سيادة الحرية
لو قالو هنا:
بأن الحرية تحكم
فهو
كذب
وازدراء
وضلال
فالحرية ليست بحاكمة.
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
5 ـ الحضارة
إن أنصت إلى بعض
الكلمات
كالتقدم
وقوة الديمقراطية
ووحدة الطبقة العاملة
أتثاءب بمقدار فقدان قدرتي
على إعداد مسدسي لمواجهة
هذا,
لو كنت أملك مسدسا!!!!
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
الشاعر اريك في سطور:
ـ ولد الشاعر اريك فريد في فيننا \ النمساـ عام 1921
ـ
هرب الشاعر الى انكلترا عام 1938,بعد ان وقعت النمسا تحت
الاحتلال,عمل مترجما من اللغات الانكليزية والعبرية واليونانية
إلى الألمانية وترجم لكثير من كبار شعراء العالم{ شكسبير ,
توماس ديلان ,
ـ نشر عددا ضخما من دواوينه الشعرية وكتبه النثرية ورواياته
ومنها :
ـ قصائد للنمسا ـ لندن \ 1944
ـ قصائد ـ هامبورغ \1958
ـ الجندي والحسناء{رواية} هامبورغ \1960
ـ ضد الغاز {قصائد } برلين \1974
ـاسمعي يا اسرائيل { قصائد}هامبورغ \1974
ـ 100 قصيدة من دون وطن ـ برلين \1978
ـ قصائد حب ـ برلين \1978
ـ واما في مجال الترجمة ,فقد ترجم أعمال الشاعر العالمي الكبير
شكسبير ومنها:
العاصفة, تاجر البندقية ,ريتشارد الثاني ,هنري الخامس ,انطونيو
وكليوباترا, بريكليس, هاملت ,حلم ليلة صيف واعمالا أخرى في هذا
الحقل
ويعتبر اريك فريد علما من أعلام الأدب النمساوي حاليا
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
بدل رفو المزوري
الترجمة عن الالمانية
النمسا \ غراتس
|